EL ARTE Y LA REVOLUCIÓN
(primera edición: Lima, 1973)
DECIMOCUARTA ENTREGA
UNIVERSALIDAD
DEL VERSO POR LA UNIDAD DE LAS LENGUAS
Un poema es una entidad
vital mucho más orgánica que un ser orgánico en la naturaleza. A un animal se
le amputa un miembro y sigue viviendo. A un vegetal se le corta una rama y
sigue viviendo. Pero si a un poema se le amputa un verso, una palabra, una
letra, un signo ortográfico, muere. Como el poema, al ser traducido, no puede
conservar su absoluta y viviente integridad, él debe ser leído en su lengua de
origen, y esto, naturalmente, limita, por ahora, la universalidad de su
emoción. Pero no hay que olvidar que esta universalidad será posible el día que
todas las lenguas se unifiquen y se fundan, por el socialismo, en un único
idioma universal.
POESÍA
E IMPOSTURA
Hacedores de símbolos,
presentaos desnudos en público y sólo entonces aceptaré vuestros pantalones.
Hacedores de imágenes,
devolved las palabras a los hombres.
Hacedores de metáforas,
no olvidéis que las distancias se anuncian de tres en tres.
Hacedores de linduras,
ver cómo viene el agua por sí sola, sin necesidad de esclusas; el agua, que es
agua para venir, mas no para hacernos lindos.
Hacedores de colmos, se
ve de lejos que nunca habéis muerto en vuestra vida. (1)
(1) Poesía e impostura:
añadir que el “hacedor” debe ser reemplazado por el conductor de vida social y
de dolor derivado del capitalismo. Giraudoux – arte por el arte. Artistas de
evasión – Eguren, Westphalen. (N- del A.
No hay comentarios:
Publicar un comentario