DAÏROU
YAOUBA / EXCLUSIVO DESDE CAMERÚN
¿QUÉ
ES EL PORTUÑOL?
Introducción
En muchas circunstancias, se usa el vocablo portuñol con sentidos muy diferentes de tal forma que al fin
y al cabo ya no se sabe qué significa exactamente. En este artículo, se trata
de clarificar el concepto definiéndolo desde varias perspectivas y presentando
sus diferentes tipos y sus principales características.
1. las múltiples definiciones
La palabra portuñol ha nacido de la fusión entre las
dos primeras sílabas de la palabra portugués y la última de la palabra español. Dicha palabra tiene varios
sentidos de que presentamos los principales en las líneas que siguen.
Para Samantha Chareille (2004:126), el portuñol
es […] une interlangue dont la base
portugaise a subi l’influence de l’espagnol [una interlengua cuya base
portuguesa ha sufrido la influencia del español]. Es la modalidad
lingüística que se usa cuando un
lusohablante se esfuerza para comunicar con un hispanoparlante. En este caso,
es preciso hablar de portunhol porque
es el portugués que fagocita al español como lo podemos comprobar en esta
secuencia:
1-Hay entre as duas linguas um vacilo, uma tensión, uma
osicilação permanente.
Parafraseando a la autora francesa, también se puede definir el portuñol como una interlengua cuya base
española ha sufrido influencias de la lengua portuguesa:
2-hoy me vejo adelante de su oljar de muerto, esto hombre
que me hace dançar castanholas en la cama, que me hace sofrir,
que me hace, que me há construído
de dolor y sangre, la sangre que vertiô mi vida amarga.
En palabras de John Lipski (in www.cllv.blogs.sapo.pt, p.2) el portuñol
/ portunhol se concibe también como [an]
interference phenomena produced when speakers of one language learn the other
as an L2 […] [interferencias producidas cuando los locutores de una
lengua aprenden la otra como L2]. Estas modalidades deben ser normalmente transitorias ya que el objetivo
final suele ser la adquisición más o menos perfecta de la lengua meta.
Existe también en la zona de Rivera (Uruguay) una lengua llamada portuñol (portuñol riverense, riverense, fronterizo,
fronteiriço, misturado o bayano) que es ininteligible ni del lusohablante
ni del hispanohablante. La diferencia entre este portuñol y las dos lenguas románicas es tanto más grande que en su
proceso de formación, ha incorporado voces de orígenes diversos y variados como
gurí (niño), mamboretá (mantis religiosa), caracú (hueso de vaca), etc.
2.Tipología
La clasificación del portuñol en variedades distintas las
unas de las otras responde a dos criterios a saber el criterio espacial y el
criterio lingüístico.
2.1. Según el
criterio espacial
Desde el punto de vista del espacio, se distingue el portuñol de Europa, es decir el que se
habla en la frontera hispanoportuguesa, del portuñol
de América o sea el que se practica en las múltiples fronteras que comparte
Brasil con sus vecinos hispanohablantes que son Venezuela, Bolivia, Colombia,
Uruguay, Argentina y Paraguay.
2.2. Según el
criterio lingüístico
Desde el punto de vista lingüístico, el portuñol se divide en tres grandes
grupos a saber el portuñol de los
hispanohablantes o portuñol, el de
los lusohablantes o portunhol y el portuñol riverense.
3. Características
Las principales características del habla portuñola son
la ausencia de norma, la simplificación, la hibridación y el calco.
3.1. La ausencia de norma
En cuanto lengua de circunstancia o de transición, el
portuñol se caracteriza por una inestabilidad léxica y gramatical. Néstor
Perlongher (1992: 9) justifica esta inestabilidad en estos términos: […] não há lei: há uma gramática, mas é uma
gramática sem lei; há uma certa ortografia, más é uma ortografía errática […] [no
hay ley: hay una gramática, pero es una gramática sin ley; hay una cierta
ortografía, pero es una ortografía errática]
El habla portuñola presenta simplificaciones en los
aspectos más relevantes de la lengua que son la fonética, la fonología, la
morfología y la sintaxis.
En el aspecto
fónico por ejemplo, las vocales nasales del portugués (como /ã/)
tienden a desaparecer, el velar oclusivo español /tЅ/ de chico se relaja y se
fricatiza en /S/ del francés chien, el español /ḽ/ de llamar se confunde con
el /y / de yugo, los diptongos /wo/ y /je/ se reducen respectivamente en /o/ y /e/,
etc.
En lo
morfosintáctico, se simplifican las consonantes dobles como –rr- (irrealizable
→ irealizable) y –nn- (innecesario → inecesario), las palabras acabadas por
el velar fricativo /x / se apocopan (reloj → reló),
y se omite muy a menudo las palabras
gramaticales en contextos en que tanto el español normativo como el portugués
la usarían, etc. Tal es el caso de la omisión del artículo (el en 3), de la cópula (ser en 4) y de la preposición (a en 5):
3- Medianoche
era, ø reló de la iglesia dan, dan, dan hasta doce.
4- Él, mi
padre, ø
hombre como de lejos, algo de blanco en el pelo, verde de ojos, créame,
quieto de vos.
5- Voy ø hablar un
lenguagem direito,
3.3. La
hibridación
En sociolingüística, la hibridación es un procedimiento
mediante el cual las personas humanas mezclan una lengua con otra (s) lengua
(s) para poder comunicar. Desde luego, la hibridación tiene que ver con lo
morfológico y lo sintáctico.
3.3.1. La hibridación morfológica
La hibridación morfológica procede por composición y por derivación.
En la composición, el recurso más
frecuente es la acronimia, es decir la […]
unión del comienzo de una palabra con el
final de otra (M. Alvar Ezquerra, 1995:45):
6- Y
con él volvió a Rivamento.
En efecto, la palabra Rivamento proviene de la fusión de la palabra española Rivera y de la palabra
portuguesa Santa Ana do Livramento.
7- El pelo rubio se misturaba con
el polvo colorado…
Misturaba se forma a
partir de mistur (del verbo portugués
misturar) y de la desinencia verbal
española –aba del pretérito
imperfecto de indicativo.
En el habla portuñola, la hibridación es tan fundamental que los locutores la
usan no sólo a nivel de la formación de las palabras sino también a nivel
sintáctico.
3.3.2. La hibridación sintáctica
Se entiende por hibridación sintáctica la alternancia de
ciertas estructuras pertenecientes a dos lenguas distintas en el mismo acto de
habla. Esta alternancia se denomina alternancia de códigos o alternancia de
lenguas y puede realizarse tanto en el interior de una oración como al pasar de
una oración a otra:
8-Aquí les estoy presentando a meu
[mi] sobrino, Juanito Bautista. Es él de Canguçueiro, mesmamente [igual]
que yo
9- y a ti Almendorina, minha filia
[hija mía], béin bonita te apreciamos esta noche.
10- Moito
obrigado, Seu Joaquim [Muy obligado, Señor Joaquim]. ¿Cuánto debo al señor?
En efecto, las palabras meu, mesmamente y el sintagma minha filia del portugués están
insertadas en oraciones de lengua española en 8 y 9. En 10, se alterna una
frase portuguesa con una frase española. Sin embargo, las inserciones de 8 y 9 que
se dan en el interior de una misma frase deben hacerse respetando las pautas
gramaticales de la lengua de base: en 8, se usa el determinante meu en el contexto que se observa porque
el español usaría también un determinante en el mismo contexto.
Aunque los aspectos morfológico y
sintáctico parecen más visibles, no
sería justo pasar por alto otro aspecto de la hibridación que es el calco.
3.4. El calco
Se entiende por calco un tipo especial
de préstamo que imita la construcción
morfológica y/o la significación de una
palabra extranjera. El calco procede por extensión del significado de una palabra
ya existente por influencia extranjera o por una creación nueva por traducción:
11- El almacén
es muy completo, ¿no es?
12- Tambéin
no soy daquí…
Grosso modo, se puede decir para concluir que tanto en
situaciones de contactos físicos entre
personas de habla española y de habla portuguesa como en las de contactos entre
los sistemas de estas dos lenguas en personas que experimentan el llamado
bilingüismo de transición, el portuñol es una realidad lingüística cuya
existencia no se puede negar. Según la intención con la que se use, el concepto
va a tener un significado singular que el contexto nos puede ayudar a
descodificar. Sin embargo, conviene
precisar la acepción a que se refiere cada vez que se use la palabra portuñol para evitar situaciones
de confusión y de incomprensión.
1-Alvar Ezquerra, M.: La formación de palabras en español,
Madrid, Arco/Libros, 1999, 2ª ed.
2-Chareille, S.: “Aspects de la situation
linguistique de l’Uruguay: le cas du portuñol” in Glottopol No 4, Rouen, 2004.
3-Elizaincín Eichenger, A.:
“Las fronteras del español con el portugués en América” in www.cvc.es [recogido el 02 de agosto de 2006]
4- Gómez Capuz, J.: La
inmigración léxica, Madrid, Arco/ libros, 2005.
5-Ibargoyen Islas, S.:
“Fronteras de Joaquim Coluna” in Cuento
a Cuento, Méjico, Eón, 2002, 2ª ed.
6-Lipski, J.: “Too close for
comfort? The genesis of
portuñol/ portuñol” in www. cllv.blogs.sapo.pt [recogido el 18 de septiembre de
2006]
7-Perlongher, N: “Introducción”
in Bueno, Wilson: Mar paraguayo, São
Paulo, Editora Iluminaras, 1992.
No hay comentarios:
Publicar un comentario