1/3/16

LA INTIFADA PALESTINA Y SU POESÍA

Poemas palestinos de resistencia


Taufiq Zayyad
Mahmud Darwish
Fadua Tuqán
Samih Al-Qasim
Salim Yubrán


Prólogo, selección y notas de Alejandro Hamed Franco


Primera edición WEB: elMontevideano Laboratorio de Artes, 2016 / Primera edición: Arandurâ Editorial, 2002.


CUARTA ENTREGA



PRESENTACIÓN (4)



La generación que surge bajo la ocupación israelí actual es fruto de una infancia expulsada y desposeída, de escuelas creadas en las carpas de los campamentos de refugiados y en el exilio, y madura, en el caso de los poetas, en el marco del verso libre que ha brotado con inusitada fuerza en Iraq. Esta poesía va adquiriendo profundidad y sorprende a la crítica especializada. De ella se admira la capacidad para universalizar el dolor y la nostalgia palestinos, su fibra resistente, su originalidad y su sencilla y cautivante hermosura, “creada para combatir en defensa del alma y la piel”.


Es una poesía que está escrita en los ojos de los niños, que a pesar de todo, siguen jugando días y más días, sin esperanza, en los campos de refugiados, junto a la madre avejentada y el padre ocioso, con los ojos ya eternamente humedecidos por el hondo destello, por el suave temblor de los confines, tan cercanos y lejanos al mismo tiempo. Niños que como sus padres, no han tenido culpa de nada.


Son artistas que han preferido permanecer en la tierra ocupada, exponiéndose a la permanente represión de las autoridades israelíes. La cárcel les es familiar, y sus publicaciones han circulado en la semiclandestinidad en su mayor parte.


Es a Gassan Kanafani a quien debemos el conocimiento del trabajo de estos poetas, un puñado apenas, pero con un impresionante apoyo de su pueblo que se quedó a luchar. En un sorprendente libro que vio la luz en 1966, el mundo occidental descubre a los poetas de las resistencia palestina, que nos pintan con pinceladas crudas el horror y el drama que están padeciendo, pintura impregnada sin embargo de una terrible belleza.


La inmensa simpatía que ha despertado esta poesía naturalmente está expuesta a modificaciones en el futuro, ya que se ha estructurado en el fragor de la lucha. Seguramente después, sobrevivirá la verdadera poesía palestina.


La tremenda presión ejercida actualmente sobre los palestinos por parte de las autoridades israelíes, una casta de generales liderada  por Ariel Sharon, educada en el mito de la redención de la tierra, es parte de un plan que tiende a eliminar a los palestinos del centro de la atención mundial primeramente, y esperar que las circunstancias mundiales maduren para que las matanzas, el hambre, las evacuaciones forzosas y las migraciones obligatorias de los palestinos vayan diezmando su población y debilitando su resistencia.


El plan incluye además la división de los territorios palestinos ocupadas en 64 celdas aisladas cada una asignada a una fuerza militar especial que actuará con poder total, con el fin de aislar las comunidades palestinas entre sí, como paso previo para la toma total del poder en esos territorios.


Como consecuencia de esto, un nuevo término árabe es acuñado y conocido en estos días por la opinión pública mundial, es el SUMUD. Esta palabra es la que mejor expresa la resistencia callada e interna, el dolor profundo de este pueblo estoico. Aferrarse a la tierra, con todas las fuerzas, “con los dientes” si necesario fuera, es la consigna palestina.


Este es el reto que han recogido los poetas palestinos, cuya creación es presentada sólo en parte en esta antología. El gran arabista español Pedro Martínez Montálvez y el poeta palestino Mahmud Sobh han traducido la mayor parte de estos poemas, que no debía demorar ya su presencia ante el público paraguayo.



A. H. F.

No hay comentarios: