LA
INTIFADA PALESTINA Y SU POESÍA
Poemas
palestinos de resistencia
Taufiq
Zayyad
Mahmud
Darwish
Fadua
Tuqán
Samih
Al-Qasim
Salim
Yubrán
Prólogo, selección y notas de Alejandro Hamed Franco
Primera edición WEB: elMontevideano Laboratorio de
Artes, 2016 / Primera edición: Arandurâ Editorial, 2002.
QUINTA ENTREGA
TRANSCRIPCIÓN
DE LOS CARACTERES ÁRABES
Hemos tratado de
simplificar al máximo la transcripción de los caracteres árabes, para lo cual
se ha optado por el sistema siguiente:
â,
î, û indican las vocales largas.
th
indica
el sonido de la zeta española.
y
indica
el sonido de la j francesa.
z
indica
el sonido de la s sonora.
sh
indica
el sonido de la ch francesa.
Se han omitido los
signos diacríticos de las enfáticas: la t
indica indistintamente el sonido de la t
y el de la oclusiva dental sorda enfática, la d indica indistintamente el sonido de la d, el de la th inglesa
en la palabra “weather” y el de las dos oclusivas dentales enfáticas, y de la s sorda y el de la aspirada dental
sorda enfática.
La h indica indistintamente el sonido de la h aspirada andaluza y el de la aspirada sorda emitida con la
laringe.
El apóstrofo indica
indistintamente el sonido del ’ayn y
el del hamza.
Este sistema facilitará
la lectura a los no arabistas, para quienes los signos diacríticos de la
transcripción especializada no tienen ningún sentido, mientras que el lector
arabista podrá reconstruir sin dificultad, en cada caso, los signos del árabe y
sus equivalentes valores fónicos.
Algunos nombres árabes,
particularmente de escritores, se han dejado a veces con la grafía con la que
se los suele conocer en los países occidentales.
TAUFIQ
ZAYYAD (1)
De
Nazaret. Cristiano. Autor de un libro de poemas titulado “Os estrecho las manos”,
s. l., s. d., 157 pp. Cultiva también la novela y el teatro.
Os
estrecho las manos
Os invoco.
Os estrecho las manos.
Beso la tierra bajo
vuestras plantas.
Y digo: Os seguiré.
Os entrego mi ojo
luminoso.
Os doy mi cálido
corazón.
Porque el drama que
vivo
Forma parte del
vuestro.
* * *
Os invoco.
Os estrecho las manos.
* * *
No he perdido mi sitio
en mi país.
Ni he achicado mis
hombros.
Frente a mis opresores
me detuve:
Descalzo. Desnudo.
Huérfano.
Con la sangre en las
manos.
Sin bajar mis banderas.
Y defendí las yerbas de
las tumbas
de mis antepasados.
Con
los dientes
Con los dientes.
Defenderé cada palmo de
tierra de mi patria.
Con los dientes.
* * *
Y no aceptaré otro en
su lugar.
Aunque me dejen
colgando de las venas
de mis venas.
* * *
Así sigo.
Esclavo de mi afecto… A
la cerca de mi casa.
Al rocío… Y a la frágil
azucena.
* * *
Aquí sigo.
No podrán derribarme
todas mis cruces.
* * *
Aquí sigo.
Teniéndoos… Teniéndoos…
Teniéndoos…
En mi regazo.
* * *
Con los dientes.
Defenderé cada palo de
la tierra de mi patria.
Con los dientes.
Viento
del Este
El llanto de ese viento
que
viene del Este
Trae el grito de mis
seres queridos
y alejados, degollado
de anhelo;
clarísimo, desnudo en
sus acentos;
pulpa del horizonte y
de la tierra.
Trae la pena del valle,
y el olor del rocío, la
sangre y los esclavos.
A mi cara, en mis ojos.
En mi alma, en mi
garganta.
El llanto de ese viento
que
viene del Este.
Amarga
azúcar
¡Respóndeme!...
Ahora invoco a tu
úlcera
llena de sal, mi Palestina.
La invoco, y grito:
¡Fúndeme en ella
entero!...
¡Derrámame!
Soy tu hijo.
Cuello bajo el
cuchillo,
aquí me ha colocado la
tragedia.
Vivo en el suave soplo
del deseo;
en mis bosques de
olivos.
Escribo amarga azúcar
de poemas
para los bandoleros.
Escribo para los
miserables.
Hundo mi pluma en la
diana
de mi corazón,
en mis arterias.
Muerdo el muro de
acero.
Bebo
el viento de octubre.
Y le rajo la cara
a mi opresor.
Con poemas lo mismo que
navajas.
Y si la carga un día
me rompe las espaldas,
me pondré un pedernal
de rocas trituradas.
Palestina mi flauta.
Que canta, rebosante
de mis verdes alientos.
Mis cantares:
Columna de la tienda,
oscura,
en el desierto
Y el ruido de mi danza:
Nostalgia de la tierra
por su gente.
Allá,
en la otra orilla.
No hay comentarios:
Publicar un comentario